2009年11月09日

Freiligrath―O lieb, so lang du lieben kannst



Ferdinand Freiligrath, O lieb, so lang du lieben kannst (1845)
O lieb, so lang du lieben kannst!
O lieb, so lang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Und sorge, daß dein Herze glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
So lang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt!

Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zulieb!
Und mach ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb!

Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint -
Der Andre aber geht und klagt.

O lieb, so lang du lieben kannst!
O lieb, so lang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft,
Und birgst die Augen, trüb und naß
―sie sehn den Andern nimmermehr -
In’s lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau auf mich herab
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab!
O Gott, es war nicht bös gemeint!

Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: ich vergab dir längst!

Er that’s, vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um dich und um dein herbes Wort -
Doch still―er ruht, er ist am Ziel!

O lieb, so lang du lieben kannst!
O lieb, so lang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
wo du an Gräbern stehst und klagst!


<英訳>
O love, as long as love you can,
O love, as long as love you may,
The time will come, the time will come
When you will stand at the grave and mourn!

Be sure that your heart burns,
And holds and keeps love
As long as another heart beats warmly
With its love for you

And if someone bears his soul to you
Love him back as best you can
Give his every hour joy,
Let him pass none in sorrow!

And guard your words with care,
Lest harm flow from your lips!
Dear God, I meant no harm,
But the loved one recoils and mourns.

O love, love as long as you can!
O love, love as long as you may!
The time will come, the time will come,
When you will stand at the grave and mourn.

You will kneel alongside the grave
And your eyes will be sorrowful and moist,
―Never will you see the beloved again -
Only the churchyard’s tall, wet grass.

You will say: Look at me from below,
I who mourn here alongside your grave!
Forgive my slights!
Dear God, I meant no harm!

Yet the beloved does not see or hear you,
He lies beyond your comfort;
The lips you kissed so often speak
Not again: I forgave you long ago!

Indeed, he did forgive you,
But tears he would freely shed,
Over you and on your unthinking word -
Quiet now!―he rests, he has passed.

O love, love as long as you can!
O love, love as long as you may!
The time will come, the time will come,
When you will stand at the grave and mourn.

***
タグ:Freiligrath
posted by まろにえ at 05:03| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月08日

ちょっとエンタメ:銀座の雀

森繁久彌、ダーク・ダックス 銀座の雀 1977


 私の好みは銀座よりも赤坂だったわーい(嬉しい顔)
posted by まろにえ at 12:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

福田 繁雄(ふくだ しげお、1932年2月4日 - 2009年1月11日)

 福田 繁雄(ふくだ しげお、1932年2月4日 - 2009年1月11日)は日本を代表するグラフィックデザイナーの1人である。単純化された形態とトリックアートを融合させたシニカルなデザインが特徴とされる。「日本のエッシャー」とも称される。画家の福田美蘭は娘。(ウィキ)

 He was the first Japanese designer induced into the Art Directors Club Hall of Fame in New York City, which describes him as "Japan's consummate visual communicator." (presstv)

posted by まろにえ at 07:55| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

朝の調べ:the Symphony No. 3 in E Flat Major, “Eroica,”

 フランス革命、熟慮すれば賛否分かれるもの。


posted by まろにえ at 03:53| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月07日

秋山の 木(こ)の下隠(がく)り 行く水の

☆秋山の 木(こ)の下隠(がく)り 行く水の 我こそ増さめ 思ほすよりは (鏡王女)

語釈
「秋山の 木(こ)の下隠(がく)り 行く水の」は序詞。水が増す→「我こそ増さめ」

 
 鏡王女のこの歌は忍ぶ恋を詠う。「忍ぶ恋」は現代でもまだ死語になっていまい。それともケータイのお手軽恋愛の前に絶滅寸前か。 

 
posted by まろにえ at 13:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月05日

チェロの調べ:アリサ・ワイラーシュタイン

 今宵(11/5)ホワイトハウス・クラシックの夕べで演奏するアリサ・ワイラーシュタイン(Alisa Weilerstein)のデビュー曲から。
Variations On One String On A Theme By Rossini
 http://www.alisaweilerstein.com/sound/debut-1.mp3
posted by まろにえ at 14:36| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月04日

あかねさす 紫野(むらさきの)行き 標野(しめの)行き

☆あかねさす 紫野(むらさきの)行き 標野(しめの)行き 野守は見ずや 君が袖振る(額田王)

★紫草(むらさき)の にほへる妹(いも)を 憎くあらば 人妻故に 我れ恋ひめやも(大海人皇子)

 有名な万葉集の贈答歌だ。角川ビギナーズ・クラシックス日本の古典『万葉集』から語釈と解説を引く。
#語釈
「紫野」紫草を栽培する野。根から染料を採取。
「標野」一般人立ち入り禁止の野。
「袖を振る」求愛の徴。
#解釈
 二首目。「美しい紫草のように匂い立つあなたが憎いのなら、もう人妻なのに何で私が恋をするだろうか」。

 大海人皇子は額田王のもと夫。額田王を奪ったのは天智天皇(中大兄皇子)だった。この歌のやり取りは「天智天皇七年(668)5月5日、近江大津の宮から一日の行程の蒲生野(がもうの)で、宮廷をあげて薬狩りが行われた。…おそらく狩りの後のにぎやかな宴席」でのことだったろう、そして額田王、大海人皇子、天智天皇という三人の関係を熟知する人々の前でのスリリングなやり取りだったろう、と言う。

 現代風に言えば、社交パーティーで普段は会えない元夫にばったり会った元妻と元夫との歌のやり取り。「標野」とは禁断の場所、「野守」とは今の夫、そして今でも「袖を振る」元夫。力づくで裂かれたとはいえ、今でも燃える恋の炎。それを公衆の面前で歌に託したのだから、危険が一杯だったことだろう。

 こう状況を想像すれば、突如歌が生々しい場面を再現してくれる。面白い。
posted by まろにえ at 16:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月03日

ちょっとエンタメ:素顔

タグ:長渕剛 素顔
posted by まろにえ at 16:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月02日

夜半の調べ:Musica notturna delle strade de Madrid

 マドリッドはPlaza Mayor周辺の賑わうレストランやカフェ街を日暮れて歩めば。。。
posted by まろにえ at 05:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月29日